|
|
Topic: Portuguese Translation --- Need Help!
| |
|
Author
| Message |
|
mafbueno wrote: ``oi, and a time of its. debtor. Luiz'' |
Yet another proof that automatic translation tools shouldn't be trusted for anything important! :-)
The classic example came from an EU policy document, which contained the French phrase, ``les bureaucrats vis à vis les agricols'', meaning ``the bureaucrats, with respect to the farmers''. One automatic translation was:
les bureaucrats=the bureaucrats (correct) vis=live (je vis=I live, from vivre) à=to (as in, ``Je vais à Paris'') vis=screw (as used with a screwdriver) les agricols=the farmers (correct)
|
|
|
|
Hi Twinigo! Excuse me the intromission. I don't know if he is of its interest, but when I'm with a doubt I consult http://babelfish.altavista.com This site have translations to several language. Everything of good!!!
|
|
Hi friend!
I've heard about this site quite often, surely it must have a good reputation. May worth a look.
Thanks
|
|
For simple words I use: http://translate.google.com/translate_t
But only translate whole sequence if you really dont know english.
A good way to check the monstrous translations this sites gives is to translate to and back again some language.
For example: Portuguese: oi,e a sua vez. obrigado. luiz English: oi, and its time. debtor. Luiz Portuguese again: oi, e seu tempo. devedor. Luiz
Inverse: English: Hi, it's your turn. Thanks. Luiz Portuguese: Hi, é sua volta. Obrigado. Luiz English again: Hi, is its return. Debtor. Luiz
Now you can see! It is incredible wrong! And that was simple sentences... Try one bigger and you will get some miracles!
Cheers, Beco.
|
Previous 1 2 3 Next |
|
|
|